"อันความกรุณาปราณี จะมีใครบังคับก็หาไม่"

「仁慈與憐憫,無人能強求。」

 

整句的羅馬拼音:

an khwām karunā prānī chakhray bangkhap ko hā mai

 

泰文            羅馬拼音            意思
อัน an 那、這(指代詞)
ความ khwām 名詞化前綴(用於抽象概念)    
กรุณา karunā 仁慈、憐憫
ปราณี prānī 溫柔、慈悲
จะ cha 將、會(表示未來)
มี
ใคร khray
บังคับ bangkhap 強迫、命令
ก็ ko 也、即使
หาไม่ hā mai 不會、沒有(古典用法)

 

พระอภัยมณี(Phra Aphai Mani)

這是一部由泰國詩人 สุนทรภู่(Sunthorn Phu) 在 19 世紀創作的經典詩篇。

這句話表達了一種哲理:仁慈與憐憫之心,無法被強迫或命令,它只能發自內心。 這種思想與佛教的慈悲理念相呼應,也是泰國文化中的重要價值觀之一。

 

推薦文章:

泰劇推薦。FriendZone เอาให้ชัด(朋友圈) 曼谷都市的男女情愛

單曲循環。นอนไม่พอ (SLEEPLESS) - KRIST PERAWAT

單曲循環。จะได้ไม่ลืมกัน 記得愛(不會忘記彼此) - เบิร์ด ธงไชย

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 橘白貓奴 的頭像
橘白貓奴

橘白貓奴與暖暖主子的日常

橘白貓奴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(69)