"อันความกรุณาปราณี จะมีใครบังคับก็หาไม่"
「仁慈與憐憫,無人能強求。」
整句的羅馬拼音:
an khwām karunā prānī cha mī khray bangkhap ko hā mai
| 泰文 | 羅馬拼音 | 意思 |
|---|---|---|
| อัน | an | 那、這(指代詞) |
| ความ | khwām | 名詞化前綴(用於抽象概念) |
| กรุณา | karunā | 仁慈、憐憫 |
| ปราณี | prānī | 溫柔、慈悲 |
| จะ | cha | 將、會(表示未來) |
| มี | mī | 有 |
| ใคร | khray | 誰 |
| บังคับ | bangkhap | 強迫、命令 |
| ก็ | ko | 也、即使 |
| หาไม่ | hā mai | 不會、沒有(古典用法) |
พระอภัยมณี(Phra Aphai Mani)
這是一部由泰國詩人 สุนทรภู่(Sunthorn Phu) 在 19 世紀創作的經典詩篇。
這句話表達了一種哲理:仁慈與憐憫之心,無法被強迫或命令,它只能發自內心。 這種思想與佛教的慈悲理念相呼應,也是泰國文化中的重要價值觀之一。
推薦文章:
泰劇推薦。FriendZone เอาให้ชัด(朋友圈) 曼谷都市的男女情愛
文章標籤
全站熱搜
