《Young Royals》中幾句經典瑞典髒話與俚語台詞

 

1. “fan” / “fy fan”

「他媽的」、「該死的」、「Fuck you」(視情境而語)

用法說明:瑞典常用「fan」表達強烈不滿,「fy fan för dig」直譯是「我對你很噁心」,但可理解為半開玩笑的「我靠你!」

“Vem fan vill vara vanlig ändå?”(誰他媽想當普通人啊?)

“Du tänker inte ens svara mig? Fan alltså…”(你連回我都不打算?真他媽的…)

 

2. “jävla” / “jävlar”

原文引用:劇中角色強調情緒時常用 “jävla” 來修飾,例如「jävla bra」

翻譯:「他媽的…」、「該死的…」

用法說明:屬中強度髒話,類似英文 fuck 的語氣放大器,用來強調讚美或批評都通用。

 

3. “skit”

背景說明:瑞典人講到「skit」時其實就常是意思「shit」但比較輕,變成萬能語助詞Tumblr維基百科

翻譯:「真他媽…」、「超…」、「一點也不…」(視語境)

例句:Det är skitjobbigt! ⇒ “This is so damn annoying!”

 

4. 英文髒話借用

Wilhelm 直接用英文髒話:「Oh fuck off」「What the fuck」

翻譯:說話直白、情緒外露,瑞典青少年喜歡混用英文字眼強化語氣。

 

5. “ragg”(非髒話但微妙)

原文場景:

Erik 說「go hang out with your crush」(我不是 crush!)

Wilhelm 回:「Fuck you, det är inget ragg」(靠你!我們不是那種隨便上床而已!)

說明:「ragg」意思不是 crush 而是 hook up(約炮) 或追人的對象。而Wilhelm 強調不是隨便,是真感情。

 

瑞典青少年髒話喜歡混合英瑞兩種語言,使情緒更強烈、更直白。

常見字眼:「fan」、「jävla」、「skit」,加上英文「fuck」,運用廣泛但不過於粗糙。

在《Young Royals》場景中,這些髒話通常出現在情緒爆發、衝突升溫的轉折段落,讓對話更具壓力與真實感。

 

推薦文章:

拉丁文/英文名子的意義

泰文詩句。仁慈與憐憫,無人能強求

泰文學習。我們不是前任,我們是仍未了結的過去

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 橘白貓奴 的頭像
橘白貓奴

橘白貓奴與暖暖主子的日常

橘白貓奴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)